Ás voltas coa terminoloxía: intertextualidade (Intertextualität)

Unha escena d’Os Simpson

Da Wikipedia

Die Literaturwissenschaft verband Kristevas Modell mit den literarhistorischen Verfahren der Quellen- und Einflussforschung und gelangte so zu einem Intertextualitätsmodell, das die Universalität von Kristevas Texttheorie aufgab, um Formen der Bezugnahme zwischen literarischen Werken zu untersuchen. Der Bezug zweier Texte aufeinander wird dabei als Dialog angesehen, der sich auf der Ebene des Gesamttextes als Stil-Kopie und –PersiflageParodieCento oder Hypolepse zeigt oder sich punktuell in Zitaten und Anspielungen niederschlägt und der die Bedeutung beider Texte bereichert.

Besonders einflussreich wurde Gérard Genettes Versuch, die Erscheinungsformen von „Transtextualität“ – so nennt Genette die Intertextualität – zu kategorisieren („Palimpsestes. La littérature au second degré“, 1982). Genette unterscheidet fünf verschiedene Formen intertextueller bzw. transtextueller Beziehungen […]

Besonders einflussreich wurde Gérard Genettes Versuch, die Erscheinungsformen von „Transtextualität“ – so nennt Genette die Intertextualität – zu kategorisieren („Palimpsestes. La littérature au second degré“, 1982). Genette unterscheidet fünf verschiedene Formen intertextueller bzw. transtextueller Beziehungen:

  • die Intertextualität selbst, das heißt „die effektive Präsenz eines Textes in einem anderen“ in Form von Zitaten (ausdrücklich deklarierte Übernahmen), Plagiaten (nicht deklarierten Übernahmen von Zitaten) oder Anspielungen (Aussagen, zu deren vollständigem Verständnis die Kenntnis des vorhergehenden Textes notwendig ist).
  • die Paratextualität. Damit wird alles bezeichnet, was einen Text dezidiert einrahmt: Titel, Untertitel, Vorworte, Nachworte, Fußnoten usw., aber auch Gattungszuweisungen oder Prätexte wie Entwürfe und Skizzen zu Werken.
  • die Metatextualität, das heißt Kommentare, die wesentlich kritischer Natur sind und vor allem das Gebiet der Literaturkritik betreffen.
  • die Architextualität, die eng mit der Paratextualität verwandt ist. Allerdings handelt es sich hierbei um nicht dezidiert deklarierte Gattungszuweisungen. Das heißt, man weist einem Text (als Kritiker) die Bezeichnung einer Gattung zu. Auch dies lenkt die Rezeption in erheblichem Maße.
  • die Hypertextualität. Hierbei handelt es sich um eine Weise der Überlagerung von Texten, die nicht die des Kommentars ist. Hypertextualität heißt, dass der spätere Text ohne den ersten nicht denkbar ist, wie es bei James Joyce’ Roman „Ulysses“ (1922) der Fall ist, der ohne Homers „Odyssee“-Epos niemals entstanden wäre.

Imos tentar de traer estas abstraccións á realidade. Na clase algúns de vós preguntastes como era posible que unha película “citase” a outra. Pois vexamos uns cantos exemplos.

Coñecedes un filme de Tarantino que se titula Kill Bill? O certo é que o cineasta norteamericano é un especialista en levar ao límite toda a serie de conceptos que están máis arriba. Conseguides imaxinar como sería xuntar nunha mesma historia o universo dos Spaguetti Western, o cinema xaponés de acción e de serie B e o mundo do manga? De que xeito considerades que se pode relacionar cos conceptos descritos na cita da Wikipedia?

Sorprendidxs? Pon en dúbida as vosas ideas de orixinalidade, autoría…? Ou, pola contra, non: tan só se trata de matizar unha concepción en exceso “romántica” que se tiña sobre as persoas que pintan, escriben, etc (lembrades aquel dito de Joseph Beuys: “Alles ist Kunst, jeder ist ein Künstler”).

Pois se vos parece imos facer un xogo. Chamarémoslle: adiviña que hai dentro dun anuncio. Como xa vimos na fotografía dun disco dos Beatles, a cultura de masas non entende de limitacións entre a cultura popular e a alta cultura. Case que se converte nesta profecía que nos conta Max.

A ver cantas referencias atopades neste anuncio de Apple e en base a isto, que interpretación facedes? Deixade as vosas respostas nos comentarios 😀

E continuamos con algúns exemplos máis.

Outro dos clásicos “citados” é Stanley Kubrick. Director de filmes tan celebrados como: 2001: odisea espacial (2001: A Space Odyssey), A laranxa mecánica (A Clockwork Orange), Atraco Perfecto (Atraco perfecto) ou Eyes Wide Shut. Vexamos como o equipo de Matt Groening fai unha mistura de películas de Kubrick nesta secuencia da serie de TV, Os Simpson.

a_560x0-4

Preme sobre a fotografía para ver o vídeo

Eu xa non sei cantas veces pensei que entrar en Ikea era igual que entrar no hotel da película de Kubrick, O Resplandor (The Shining). Pois vese que os que fixeron este anuncio da marca sueca, pensaron o mesmo. A ver se atopades as conexións?

E xa está. Espero que vos quedase un chisco máis claro isto que comentamos de pasada en clase. Por certo a imaxe inicial, a que filme fai referencia :-D?

Advertisements

3 reflexións sobre “Ás voltas coa terminoloxía: intertextualidade (Intertextualität)

  1. Pingback: Protohipertextualidade e interfaces | Galicien Zentrum der Universität Heidelberg

  2. Pingback: Dúas bases de datos sobre narrativa transmedia: o aumento do nivel de interacción | Galicien Zentrum der Universität Heidelberg

  3. Pingback: A gastronomía, como fenómeno de masas, e unha viaxe polo mundo #Transmedia (e conceptos similares) | Galicien Zentrum der Universität Heidelberg

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s